Добавить в
Создать новый плейлист

1805. Волшебный Куст :: The Magic Bush



Варианты:
Волшебный Куст :: The Magic Bush
Картман с Баттерсом заполучили себе беспилотник и решили обкатать его у себя на райончике.
Результаты конкурса здесь.
Видео с мамой Крэйга называется «Full Metal Bush» — «Цельнометаллический куст», что является пародией на «Full Metal Bitch» — «Цельнометаллическую сучку», прозвище героини фильма «Грань будущего», а также фильм «Цельнометаллическая оболочка» (Full Metal Jacked).

1035 высказаться
Тщательно отсортированы по: дате | рейтингу
Цитата
Анонимус пишет:
Он-то может и новый, а качество видео почему-то старое.
И где ложь? Новый плеер != новое качество.

Что окошко постоянно меняется - браузер постоянно новый? Или с нового компа мож заходишь?
Эрик Картманез
-0.2 (0 vs 2)
+
01.11.2014 09:32:31
качок..вот говорим по сути об одном и том же..я же четко дал понять, что в зависимости от предложения, в такой смысл и будет будет превращаться слово( вот опять вы суть не видите) и да..картманез что-ли подметил..не важно, страна наша бедна на мемы, тут тоже самое..вот тяжело разговаривать с людьми кто не учил англ..ты приводишь примеры, целых 3 штуки..нет там слова НЕ ПО ДЕТСКИ никогда не было и не будет..то что ты нашел в словаре выражение НЕ ПО ДЕТСКИ- ето делается для нас, для русских в данном конкретном примере..человек который переводит не знает как именно передать смысл предложения и смысловую нагрузку, господи я в школе тем же самым занимался когда учился..вот существует понятие как дословный перевод и как по мне существует литературный ( <ВЦ>  и перевсти красиво, заменив слова на синонимы).., потому что иной раз ну что-то нереально перевести на русский язык, и мы при переводе начинаем утрировать слова и заменять теми, которые как нам кажутся будут более близки по смылсу..но как ты сказал про русский я как раз таки не забыл- и в том то вся и фишка, что в данном примере здесь не надо утрировать перевод и тут все отлично переводится если бы там в реале звучало не по детски- поверь по английски ето можно было бы сказать, но сказали фулл метал- так ето выражение устоялось..а тот мудак что перевел предложение в твоем примере и написал там не по-детски..он скрасил само предложение-дурак одним словом- ты же сам писал про тип снарядов..и знаешь что слово означает сплошной....тоесть в 3 предложение правильнее должно было быть написано : Он был на взводе? ПОЛНОСТЬЮ...а блин..я пока все ето писал понял что ты сам выдумал слово не по детски основываясь на третьем примере...запомни- нет там такой смысловой нагрузки, не прав ты тут.
Темный
0 (0 vs 0)
+
01.11.2014 09:26:03
Анонимус, мы не в Америке и здесь не литературный кружок.  
Lalapaлузер
0.49 (3 vs 0)
+
01.11.2014 06:12:05
Анонимус, фраза "Full Metal" в разговорном английском имеет несколько значений - 1. Обозначает человека с сильными убеждениями, целеустремлённого, добивающегося к своей цели всеми возможными способами, сильного, иными словами. Пример: "He was a very shy and reserved kid growing up, but as he matured he became Full Metal, and now everyone he knows respects him." Перевод:"Он был стеснительным и замкнутым в юном возрасте, но повзрослев, он стал здравым мужиком и теперь все уважают его."  2. Используется для обозначения достижения зрелости или повышения уровня развития. Пример: "Pat: Dude, I remember when used to be so tiny, now she's graduating. Gray: Yeah man, when you met her she was a freshman, now she's full metal." Перевод: "Пэт: Я помню её совсем тощей, а сейчас она зачётная. Грей: Да чувак, когда ты встретил её она ещё была первокурсницей, а сейчас девочка созрела." 3. Используется для обозначения почти безумной степени возбуждения. Пример: "Was he turned on? Full-metal". Перевод: "Он был на взводе? Да он просто обезумел!" Наиболее близкая фраза, в разговорном русском языке, которая обозначает и серьёзность, и взросление, и более высокий уровень, и может давать оттенок преувеличения, это фраза "не по-детски" Понятно, что "густые заросли" тоже подойдёт, но более близкая по смыслу фраза, всё таки "не по-детски" Для того чтобы перевести нормально, надо не только английский знать, но вообще-то и русский тоже, ибо перевод с английского, на РУССКИЙ, вот о чём ты забыл...
Kachok
0 (1 vs 1)
+
01.11.2014 04:47:51
Хорошая серия. Почему то захотел себе дрона :ko:
V.Vega
0 (0 vs 0)
+
01.11.2014 03:42:52
Речь шла о Дженнифер Лоуренс из Голодных игр
Анонимус
0.1 (1 vs 0)
+
01.11.2014 03:19:05
Кстати это к фактам можно добавить
Анонимус
0.1 (1 vs 0)
+
01.11.2014 03:13:07
Я УБИЛ КЕННИ, СВОЛОЧЬ, Недавно попали в сеть откровенные личные фото различных знаменитостей с их мобильников. В этой серии говорилось про её зад, в том списке были такие фотки
Анонимус
0.1 (1 vs 0)
+
01.11.2014 03:09:59
Ох и задрало это окошка "новый плеер". Он-то может и новый, а качество видео почему-то старое.
Анонимус
0.2 (2 vs 0)
+
01.11.2014 01:49:22
Отличная серия, но чего-то не хватает....
WhiteDragon[RU]
0 (1 vs 1)
+
01.11.2014 01:42:17
Имя:
Сообщение:
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить файлы
Подписаться на комментарии


`

Эпизоды »
сезонэпизод